Knight of Ratatosk
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Manga Chainsaw Man : où acheter le Tome 17 ...
Voir le deal
19.99 €

Tales of Graces -incantations-

3 participants

Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Sam 17 Avr - 15:01

Après un long hiatus, je me suis remise à travailler dessus ^_^
Classé par personnages cette fois.
Enjoy.

Tales of Graces -incantations-

~Asbel~

Juuha Goushouzan :
Japonais :
終わらせてやる! 全てを切り裂く! 獣破轟衝斬!
"Owaraseteyaru! Subete o kirisaku! Juuha Goushouzan!"
Traduction :
« Finissons-en ! Tranche tout ! Juuha Goushouzan ! »

Byakuya Senmetsuken :
Japonais :
終わらせてやる! 閃く刃は勝利の証! 白夜殲滅剣!
"Owaraseteyaru! Hirameku yaiba wa shouri no akashi! Byakuya Senmetsuken!"
Traduction :
« Finissons-en ! Ma lame étincelante est la preuve de ma victoire ! Byakuya Senmetsuken ! »
Japonais (incantation alternative) : *sound test*
白き月に閃く刃、最後の夜に名を刻め!
"Shiroki tsuki ni hirameku yaiba, saigo no yoru ni na o kizame!"
Traduction :
« Ô lame qui luit sous la lune blanche, grave ton nom dans cette dernière nuit ! »

Zankuujin Mujinshou :
Japonais :
終わらせてやる! 遠慮はしない! 決めてやる! 斬空刃無塵衝!
"Owaraseteyaru! Enryo wa shinai! Kimeteyaru! Zankuujin Mujinshou!"
Traduction :
« Finissons-en ! Je ne me retiens pas ! C'est fini ! Zankuujin Mujinshou ! »
Spoiler:

~Sophie~

Premiers soins :
Japonais :
快方の光よ宿れ。ファーストエイド!
"Kaihou no hikari yo yadore. First Aid!"
Traduction :
« Ô lumière de convalescence, repose ici. Premiers soins ! »
Japonais (incantation alternative) :
行くよ。ファーストエイド!
"Iku yo. First Aid!"
Traduction :
« J'y vais. Premiers soins ! »

Guérison :
Japonais :
癒しの光、今ここに集え。ヒール!
"Iyashi no hikari, ima koko ni tsudoe. Heal!"
Traduction :
« Lumière de soins, converge ici maintenant. Guérison ! »
Japonais (incantation alternative) :
輝け。ヒール!
"Kagayake. Heal!"
Traduction :
« Brille. Guérison ! »

Remède :
Japonais :
光よ集え、全治の輝きを持ちて、彼の者を救え。キュア!
"Hikari yo tsudoe, zenchi no kagayaki o mochite ka no mono o sukue. Cure!"
Traduction :
« Viens lumière, sauve cette âme avec la brillance de ton pouvoir de guuérison. Remède ! »
Japonais (incantation alternative) :
光よ集え。キュア!
"Hikari yo tsudoe. Cure!"
Traduction :
« Viens lumière. Remède ! »

Réincarnation :
Japonais :
再生を願うは我が真なる祈りなり。光よ形を宿し、具現せよ。レイズソウル!
"Saisei o negau wa waga shinnaru inori nari. Hikari yo katachi o yadoshi, gugen seyo. Raise Soul!"
Traduction :
« Je prie sincèrement pour ta régénération. Que la lumière prenne forme et se réincarne. Réincarnation ! »
Japonais (incantation alternative) :
今助ける。レイズソウル!
"Ima tasukeru. Raise Soul!"
Traduction :
« Je te sauve maintenant. Réincarnation ! »

Lame critique :
Japonais :
解放します・・・! 必中必倒! クリティカルブレード!
"Kaihou shimasu...! Hicchuu hittou! Critical Blade!"
Traduction :
« Libération…! Dans le mille ! Lame critique ! »

Âme Infinitia :
Japonais :
解放します・・・! 宿れ拳神! 轟け鼓動! インフィニティアソウル!
"Kaihou shimasu...! Yadore kenjin! Todoroke kodou! Infinitia Soul!"
Traduction :
« Libération…! Poing divin ! Gronde, mon cœur ! Âme Infinitia ! »

Dissolvant zéro :
Japonais :
解放します・・・! 穿て裂閃! 無限の拳閃! 蒼空を駆けよ! ゼロ・ディゾルヴァー! さよなら・・・
"Kaihou shimasu...! Ugate ressen! Mugen no kensen! Soukuu ni kakeyo! Zero Dissolver! Sayonara..."
Traduction :
« Libération…! Perce, lumière ! Poings infinis ! Envol dans le ciel bleu ! Dissolvant zéro ! Adieu… »
Spoiler:

Dance du dragon de feu :
Japonais :
解放します・・・! 燃えろ! 焼き尽くす! 火龍炎舞!
"Kaihou shimasu...! Moero! Yakitsukusu! Karyuu Enbu!"
Traduction :
« Libération…! Flambe ! Brûle ! Dance du dragon de feu ! »

Furie ultime : *sound test*
Japonais :
荒れ狂う殺劇の宴!
"Arekuruu satsugeki no utage !"
Traduction :
« Le banquet meurtrier fait rage ! »

Cœur explosif : *sound test*
Japonais :
この命を懸ける!轟け鼓動!
"Kono inochi o kakeru! Todoroke kodou!"
Traduction :
« Je mets ma vie en jeu ! Gronde, mon cœur !»

Astral Belt : *sound test*
Japonais :
遠慮はしない!
"Enryo wa shinai!"
Traduction :
« Je ne me retiens pas ! »

Catastrophe : *sound test*
Japonais :
すべてを破壊する!
"Subete o hakai suru!"
Traduction :
« Annihilation ! »

Shell Throw : *sound test*
Japonais :
おとなしくしなさい!
"Otonashiku shinasai!"
Traduction :
« Tiens-toi tranquille ! »

Uberty : *sound test*
Japonais :
逃がしませんよ!
"Nigashimasen yo!"
Traduction :
« Je ne te laisserai pas fuir ! »

Scallar Gunner : *sound test*
Japonais :
根こそぎシュート!
"Nekosogi shoot!"
Traduction :
« Tir déracinant ! »

Mark Reverse : *sound test*
Japonais :
見とれるがいいさ!
"Mitoreru ga ii sa!"
Traduction :
« Admire ! »
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Sam 17 Avr - 16:30

~Cheria~

Religieux :
Japonais :
この名を持ちて裁け。リリジャス!
"Kono na o mochite sabake. Religious!"
Traduction :
« Fais respecter ton nom et juge. Religieux ! »
Japonais (incantation alternative) :
落ちろ!。リリジャス!
"Ochiro! Religious!"
Traduction :
« Tombe ! Religieux ! »

Éclair de larmes :
Japonais :
この名を持ちて戒めを刻め。フラッシュティア!
"Kono na o mochite imashime o kizame. Flash Tear!"
Traduction :
« Fais respecter ton nom et grave ta punition. Éclair de larmes ! »
Japonais (incantation alternative) :
聖なる刻印。フラッシュティア!
"Seinaru kokuin. Flash Tear!"
Traduction :
« Ô sceau sacré. Éclair de larmes ! »

Éclairs explosifs :
Japonais :
神聖なる雫よ、この名を持ちて悪しきを散らせ。ライトニングブラスター!
"Shinseinaru shizuku yo, kono na o mochite ashiki o chirase. Lightning Blaster!"
Traduction :
« Ô goutte sacrée, fais respecter ton nom et dissipe les ténèbres. Éclairs explosifs ! »
Japonais (incantation alternative) :
それではこちらも!ライトニングブラスター!
"Soredewa kochira mo! Lightning Blaster!"
Traduction :
« À mon tour ! Éclairs explosifs ! »

Sabre divin :
Japonais :
神聖なる光よ集え、この名を持ちて我が仇なす敵を討て。ディヴァインセイバー!
"Shinseinaru hikari yo tsudoe, kono na o mochite waga adanasu teki o ute. Divine Saber!"
Traduction :
« Viens, lumière divine, fais respecter ton nom et frappe mon ennemi. Sabre divin ! »
Japonais (incantation alternative) :
聖なる雷、勝利を刻め!ディヴァインセイバー!
"Seinaru ikazuchi, shouri o kizame! Divine Saber!"
Traduction :
« Ô foudre divine, marque la victoire ! Sabre divin ! »

Faisceau virtueux :
Japonais :
此処に降臨し名を示せ。怒りではなく赦しではなく、それは純粋なる真理。ヴァーチュアスレイ!
"Koko ni kourinshi na o shimese. Ikari dewa naku yurushi dewa naku, sore wa junsui naru shinri. Virtuous Ray!"
Traduction :
« Descends ici et révèle ton nom. Tu n'es ni colère ni pardon, mais la vérité pure. Faisceau virtueux ! »
Japonais (incantation alternative) :
この切り札使わせるからには痛い思いは覚悟して。ヴァーチュアスレイ!
"Kono kirifuda o tsukawaseru kara ni wa itai omoi o kakugo shite. Virtuous Ray!"
Traduction :
« Si tu tiens tant à me faire jouer cet atout, attends-toi à souffrir. Faisceau virtueux ! »

Cercle des pixies :
Japonais :
紡ぎしは寛容、その輝きに名を与うる。ピクシーサークル!
"Tsumugishi wa kanyou, sono kagayaki ni na o atauru. Pixie Circle!"
Traduction :
« Ô clémence tissée, nomme ton scintillement. Cercle des pixies ! »
Japonais (incantation alternative) :
小さな妖精に願いを。ピクシーサークル!
"Chiisa na yousei ni negai o. Pixie circle!"
Traduction :
« Fais un vœu aux petites fées. Cercle des pixies ! »

Cercle de soins :
Japonais :
紡ぎしは平穏、痛み忘るる光の奇跡に名を与うる。ハートレスサークル!
"Tsumugishi wa heion, itami o wasururu iyashi no kiseki ni na o atauru. Hurtless Circle!"
Traduction :
« Ô tranquilité tissée, nomme ton miracle de soins qui permet d'oublier la douleur. Cercle de soins ! »
Japonais (incantation alternative) :
痛みを忘れる癒しの光。ハートレスサークル!
"Itami o wasureru iyashi no hikari. Hurtless Circle!"
Traduction :
« Ô lumière de soins qui permet d'oublier la douleur. Cercle de soins ! »

Cercle des fées :
Japonais :
紡ぎしは大層、幸福を齎す光の奇跡に名を与うる。フェアリーサークル!
"Tsumugishi wa taisou, koufuku o motarasu hikari no kiseki ni na o atauru. Fairy Circle !"
Traduction :
« Ô inifinité tissée, nomme ton miracle lumineux qui apporte le bonheur. Cercle des fées ! »
Japonais (incantation alternative) :
妖精の癒しを皆に。フェアリーサークル!
"Yousei no iyashi o minna ni. Fairy Circle!"
Traduction :
« La guérison des fées pour tous. Cercle des fées ! »

Infirmière :
Japonais :
紡ぎしは慈愛、母なる御手を翳す、光の奇跡にいま名を与うる。ナース!
"Tsumugishi wa jiai, hahanaru mite o kazasu, hikari no kiseki ni ima na o atauru. Nurse!"
Traduction :
« Ô tendresse tissée, tends tes mains maternelles et nomme maintenant ton miracle lumineux. Infirmière ! »
Japonais (incantation alternative) :
皆に届け、愛の煌めき。ナース!
"Minna ni todoke, ai no kirameki. Nurse!"
Traduction :
« Que tout le monde reçoive le scintillement d'amour. Infirmière ! »

Revitalisation :
Japonais :
紡ぎしは抱擁、荘厳なる大地に齎されん光の奇跡にいま名を与うる。リザレクション!
"Tsumugishi wa houyou, sougonnaru daichi ni motarasaren hikari no kiseki ni ima na o atayuru. Resurrection!"
Traduction :
« Ô étreinte tissée, nomme maintenant ton miracle lumineux que tu apportes à notre terre majestueuse. Revitalisation ! »
Japonais (incantation alternative) :
私たちは決して諦めない。リザレクション!
"Watashitachi wa keshite akiramenai. Resurrection!"
Traduction :
« Nous n'abandonnerons jamais. Revitalisation ! »

Résurrection :
Japonais :
紡ぎしは蘇生、訪れぬ終焉。永劫足り得る光の奇跡に名を与え、いま希望を宿せ。レイズデッド!
"Tsumugishi wa sosei, otozurenu shuuen. Eigou tarieru hikari no kiseki ni na o atae, ima kibou o yadose. Raise Dead!"
Traduction :
« Ô réanimation tissée qui empêche notre fin, nomme ton miracle lumineux qui donne l'éternité, et fait vivre l'espoir. Résurrection ! »
Japonais (incantation alternative) :
まだ負けられない。そうでしょ、みんな。レイズデッド!
"Mada makerarenai. Sou deshou, minna. Raise Dead!"
Traduction :
« Nous ne pouvons pas encore perdre. N'est-ce pas, les amis ? Résurrection ! »

Traitement :
Japonais :
この名において戒めを失え。リメディ!
"Kono na ni oite imashime o ushinae. Remedy!"
Traduction :
« Mets un terme à nos souffrances en ton nom. Traitement ! »
Japonais (incantation alternative) :
すぐに助ける。リメディ!
"Sugu ni tasukeru. Remedy!"
Traduction :
« Je te sauve tout de suite. Traitement ! »

Rétablissement :
Japonais :
すべての呪縛はこの名の元に、無と消えよ。リカバー!
"Subete no jubaku wa kono na no moto ni mu to kieyo. Recover!"
Traduction :
« Dissipe tout ensorcellement en ton nom. Rétablissement! »
Japonais (incantation alternative) :
一発解決。リカバー!
"Ippatsu kaiketsu. Recover!"
Traduction :
« Une seule solution. Rétablissement ! »

Perspicacité :
Japonais :
逃れえぬ連鎖を絡める名を宿せ。インサイト!
"Nogareenu rensa o karameru na o yadose. Insight!"
Traduction :
« Abrite le nom qui enroule cette chaîne inextricable. Perspicacité ! »
Japonais (incantation alternative) :
百発百中。インサイト!
"Hyappatsu hyakuchuu. Insight!"
Traduction :
« Dix sur dix. Perspicacité ! »

Habileté :
Japonais :
囚われぬ法威を冠す名を宿せ。トリッピング!
"Torawarenu houi o kansu na o yadose. Tripping!"
Traduction :
« Abrite le nom qui couronne la loi insaisissable. Habileté ! »
Japonais (incantation alternative) :
かわしの極意。トリッピング!
"Kawashi no gokui. Tripping!"
Traduction :
« Mandat secret. Habileté ! »

Voile sacré :
Japonais :
加護を受けし衣よ、名を示せ。ホーリィヴェイル!
"Kago o ukeshi koromo yo, na o shimese. Holy Veil!"
Traduction :
« Ô vêtement qui recueille la protection, révèle ton nom. Voile sacré ! »
Japonais (incantation alternative) :
守りの衣。ホーリィヴェイル!
"Mamori no koromo. Holy Veil!"
Traduction :
« Vêtement protecteur. Voile sacré ! »

Ligne d'astérismes :
Japonais :
とどめよ! 私の奥の手、見せてあげる! アステリズム・ライン!
"Todome yo! Watashi no oku no te, miseteageru! Asterism Line!"
Traduction :
« C'est fini ! Voici mon dernier atout ! Ligne d'astérismes ! »

Jardin innocent :
Japonais :
とどめよ!無垢な魂よ、癒しの庭に集え! 煌めけ!イノセント・ガーデン!
"Todome yo! Muku no tamashii yo, iyashi no niwa ni tsudoe. Kiramake! Innocent Garden!"
Traduction :
« C'est fini ! Ô âmes immaculées, rassemblez-vous dans le jardin des soins. Brillez ! Jardin innocent ! »
Japonais (incantation alternative) : *sound test*
我らの意思を紡ぎ、ここに名を与うる!
"Warera no ishi o tsumugi, koko ni na o atauru!"
Traduction :
« Tisse notre volonté et donne ton nom ! »

Hyakka Ryouran :
Japonais :
とどめよ!数多の刃よ此処に集え…汝が見る夢、刹那と消える! 奥義! 百花繚乱!
"Todome yo! Amata no yaiba yo koko ni tsudoe... Nanji ga miru yume, setsuna to kieru! Ougi! Hyakka Ryouran!"
Traduction :
« C'est fini ! Ô innombrables lames, rassemblez-vous… Ton rêve disparaît en un instant ! Arte d'arcane ! Hyakka Ryouran ! »
Spoiler:

Coup de tonnerre roulant : *sound test*
Japonais :
邪魔者は排除! いけぇ! ローリングサンダーボルトー!
"Jamamono wa haijo! Ikee! Rolling Thunderbolt!"
Traduction :
« Mort aux gêneurs ! Allez ! Coup de tonerre roulant ! »

tincellement innocent : *soud test*
Japonais :
汚れ無き風よ、我らに仇なす者を包み込まん…
"Kegarenaki kaze yo, warera ni adanasu mono o tsutsumikoman..."
Traduction :
« Ô vent pur, enveloppe nos ennemis… »

Tempête de météorites : *sound test*
Japonais :
来たれ、無数の流星よ!
"Kitare, musuu no ryuusei yo!"
Traduction :
« Venez, innombrables étoiles filantes ! »
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Sam 17 Avr - 16:32

~Pascal~
À venir...
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Sam 17 Avr - 16:32

~Malik~
À venir...
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Sam 17 Avr - 16:32

~Hubert~
À venir...
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Samsoul Sam 17 Avr - 20:16

Waaaa , le retour de Yutalia Senpai-Sama-Sensei *o*


Mais c'est quoi Sound Test ? :O
Pis pourquoi au début le nom des techniques est en japonais puis ca finis en Français?XD
Samsoul
Samsoul
Chevalier de Ratatosk
Chevalier de Ratatosk

Masculin
Nombre de messages : 1470
Age : 30
Localisation : Demande à mes fesses ;)
Date d'inscription : 05/01/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Yutalia Dim 18 Avr - 9:42

Le sound test c'est l'endroit où on peut écouter toutes les voix enregistrées. Et parfois, il y a plus que ce qui n'était utilisé. C'est comme dans Symphonia par exemple. Dans le sound test de la version Game Cube, il y avait déjà l'incantation pour Grand Cross, un sort d'ange qui n'existait pas dans cette version mais qui est dans la version PS2. Ça veut dire que Sophie était censée Blast Heart, mais qu'il n'ont pas eu le temps de le finir ou qu'ils ont finalement décidé de ne pas lui mettre. Mais comme l'enregistrement des voix a lieu au début de la production, le fichier audio existe quand même.

Sinon pour les noms français, j'essaye d'inventer un équivalent français comme si le jeu avait été localisé ^^;
C'est mieux de mettre un nom en français après une incantation en français, sinon ça casse le rythme.
Bon, je l'ai pas fait partout parce que j'avais pas toujours d'inspiration, mais bon...
Yutalia
Yutalia
Grand épéiste
Grand épéiste

Féminin
Nombre de messages : 548
Age : 36
Localisation : Efinea
Date d'inscription : 04/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Samsoul Dim 18 Avr - 12:51

OMG elle devait avoir Tempête de Météorite aussi?O____O ca s'fait paaas >____<
Samsoul
Samsoul
Chevalier de Ratatosk
Chevalier de Ratatosk

Masculin
Nombre de messages : 1470
Age : 30
Localisation : Demande à mes fesses ;)
Date d'inscription : 05/01/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Morgenstern Dim 18 Avr - 20:07

C'est magnifique ce tu fais Yuta-onee-san ;D !

Ca fait du bien de te revoir, et pas à vide en plus (:.
Morgenstern
Morgenstern
Président de Fan-club
Président de Fan-club

Masculin
Nombre de messages : 869
Age : 31
Localisation : D'après mon iPhone : nul part ~ ._.
Date d'inscription : 08/03/2009

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Samsoul Dim 18 Avr - 22:38

Vouiii !! Hip Hip Hip Hourra Yutalia senpai-Sensei-Sama est de retour :'D
Samsoul
Samsoul
Chevalier de Ratatosk
Chevalier de Ratatosk

Masculin
Nombre de messages : 1470
Age : 30
Localisation : Demande à mes fesses ;)
Date d'inscription : 05/01/2008

Revenir en haut Aller en bas

Tales of Graces -incantations- Empty Re: Tales of Graces -incantations-

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser